“A pox upon’t, Knave! Let us play at ninepins!”

Meg se próbálom lefordítani a Nagy Lebowski átshakespeareizált változatát, ez bőven egy igazi fordítót érdemlő kihívás lenne. Aki viszont nekiugrana, jutalma a fele királyságunkon és a hercegnőn kívül jelentős mennyiségű csoki volna. Mert ez a legjobb dolog, ami mostanában történt az interneten:

shakespearepicture

BLANCHE
Trifle not with the fury of two desperate men. Long has thy wife sealed a bond with Jaques Treehorn; as blood is to blood, surely thou owest to Jaques Treehorn in recompense.

WOO
Rise, and speak wisely, man—but hark;
I see thy rug, as woven i’the Orient,
A treasure from abroad. I like it not.
I’ll stain it thus; ever thus to deadbeats.

[He stains the rug]

THE KNAVE
Sir, prithee nay!

BLANCHE
Now thou seest what happens, Lebowski, when the agreements of honourable business stand compromised. If thou wouldst treat money as water, flowing as the gentle rain from heaven, why, then thou knowest water begets water; it will be a watery grave your rug, drowned in the weeping brook. Pray remember, Lebowski.

THE KNAVE
Thou err’st; no man calls me Lebowski. Yet thou art man; neither spirit damned nor wandering shadow, thou art solid flesh, man of woman born. Hear rightly, man!—for thou hast got the wrong man. I am the Knave, man; Knave in nature as in name.

A cucc persze hihetetlenül bitlisz, a darab megvolt már minden külföldi weboldalnak, még a Wall Street Journal is megírta, de magyarul még senki nem írt róla. Úgyhogy fuck it dude, olvasd csak el.

Kapcsolódó bejegyzések

Random Posts

0 Responses to ““A pox upon’t, Knave! Let us play at ninepins!””


  1. No Comments

Leave a Reply





Rodney's Search Widget plugged in.